A Robert Kirkman azonos című képregényéből készült adaptáció az elmúlt évek egyik legnagyobb tévés sikere, amely február 10-én 22 órakor a hazai nézők előtt is debütál a FOX csatornán.
A főszereplő, Andrew Lincoln magyar hangja Rajkai Zoltán, a budapesti Katona József Színház társulatának tagja, aki számos filmben kölcsönözte már hangját a színésznek. Bár Rajkai Zoltán nem kifejezetten szereti a horror műfaját, a The Walking Dead sorozatnak mégis néhány epizód után a rajongója lett.
„Nagyon magával ragadó a sorozat, egy egészen filozófikus mű, ami egyszerre szól életről, halálról, barátságról, családról, küzdelemről és elköteleződésről, így tulajdonképpen az élet legfontosabb kérdéseit feszegeti. A zombik által uralt világ csak egy körítés ehhez, ugyanakkor komoly metaforikus jelentősége van annak, hogy a filmben az emberiség nagy része élőhalott. Mélyen elgondolkodtató, hogy a valóságban mennyire élünk, mitől válunk egyáltalán emberré, és hogyan őrizhetjük meg emberségünket? Ez a film nem a céltalan öldöklésről, hanem magáról az emberi létről szól”- mondja Rajkai Zoltán.
A sorozat másik fontos szereplője a börtönviselt Daryl (Norman Reedus), aki a főhőssel ellentétes karakter, ezért rendszeresen összetűzésbe is kerül Rickkel. Daryl kemény, önfejű, nehéz természetű ember, aki jól bánik a fegyverekkel. Személye kulcsfontosságú a csoport túlélése szempontjából.
„Daryl kemény, igazi túlélő típus, ugyanakkor többször megmutatkozik az emberi oldala is, például abban a jelenetben, amikor az eltűnt kislányt keresve egyedül marad, és képzeletben a bátyjával találkozik. Ez egy nagyon erős jelenet, amikor azért kiderül, hogy neki is van szíve. Nagyon tetszik a sorozatban, hogy sokkal többről szól, mint a zombik gyilkolásáról, és hogy minden szereplőnek megvan a saját, egyéni története” – mondja Schmied Zoltán, aki Daryl magyar hangja a sorozatban.
A magyar szöveget Szekeres Viktor készíti. A fordítónak nincsen könnyű dolga, hiszen a sikersorozat eredeti nyelven is kultikussá vált, és rajongók ezrei várják hazánkban a szinkronos változatot. Körükben a legnagyobb port talán a „kóborlók” elnevezés kavarta. Vannak, akik más nevet adtak volna az élőhalottaknak. A sorozatban több elnevezést is használnak rájuk, a zombi szó azonban egyetlen epizódban sem hangzik el.
„A fordítás során alapul vettem az eredeti angol és magyar nyelvű képregény elnevezéseit, ugyanakkor a szinkronizálásnál számos egyéb dologra is figyelni kell. Az egyik legfontosabb, hogy a magyar szavak hasonló szájmozgást idézzenek elő, mint ahogy eredeti nyelven is látható a filmben. Így például a >walkers< kiejtése során láthatóan ó betűt formálnak a szereplők, amire a >kóborlók< kifejezés illett a leginkább, és a képregény is ezt az elnevezést használja a leggyakrabban. Ráadásul mivel mély hangrendű a szó, így hangzásilag van benne némi baljósló” – avat be a részletekbe a dramaturg.