Szinkronkörkép külföldről

Ma már divat a Magyar Szinkront szidalmazni kis hazánkban. A sznobok szerint mindent csak eredeti nyelven lenne szabad megnézni, a másik oldal viszont utolsó csepp véréig ragaszkodik a szinkronizált változatokhoz. A vita folyamatosan zajlik anélkül, hogy a résztvevők ténylegesen tisztában lennének a szinkron hazai jelentőségével.

Hirdetések

Magyarországon, több mint hetvenöt éve készült el az első magyar szinkron. A magyarosításra való törekvés a második világháború óta töretlen a filmes, tévés kultúra terén.

Azonban nemcsak nálunk fontos, hogy a nézők megértsék a kedvenc filmjük vagy sorozatuk szövegét. A világ jelentősrészén igyekeznek valamilyen formában érthetővé tenni a nézők számára a bemutatott alkotásokat.

Pakisztánban a bemutatott külföldi – szinte kivétel nélkül angol nyelvű – filmeket eredeti nyelven vetítik. Néha az adott film urdu nyelvre szinkronizált változatát Indiából importálják, amely a nyelvazonosság miatt a pakisztáni közönség számára is érthető. Így mutatták be például a Jurassic park-ot is. AZ országban egyébként az első szinkronizált film az Aladdin volt, amelynek urdu változatát az USA-ban készítették el 1955-56-ban.

Ukrajnán belül a kárpátaljai TV főleg csak olyan hangalámondást alkalmaz, amit a nyolcvanas évekből mi is ismerhetünk. 1 vagy 2 hanggal oldják meg az összes figura megszólaltatását.

Albániában a szinkronizálás 1947-től vált gyakorlattá, és az első időkben csak a hazai mozik utószinkronjánál alkalmazták. Az első két órás művészfilm 1958-ban készült, Tana címmel, és szintén utószinkronnal. Az első szinkronstúdiót 1952-ben nyitották meg, ahol 1965-ig lengyel szinkrontechnikai eszközöket alkalmaztak. 1980-tól évente átlag negyven film utószinkronja készült albán stúdiókban. A kétezres évek elején sikerült rendszerbe állítaniuk az első komolyabb, Dolby rendszereket. Egy helyi szinkronstúdió vezetője szerint rendszeresen vesznek igénybe német és amerikai szinkronstúdiókat a vágási utómunkákra. Albán nyelven nézhették meg a nézők többek között a Shrek című mozifilmet is.

Ausztráliában vagy eredeti nyelven – legfőképpen angolul – néznek filmeket. A szinkronizálás nem terjedt el, végszükség esetén feliratozzák a filmeket.

Malajziában a malájok rajonganak a szappanoperákért, rengeteg sorozatot csinálnak, főleg családregényeket. Mindenhol van plazmatévé, amin ontják a sorozatokat, szórakoztatva ezzel a népet. A szinkron nem létezik Malajziában. Felirattal megy minden, angol nyelvűnél malájul, maláj nyelvűnél angolul, más nyelvnél pedig választható a felirat.

Horvátországban a szinkronizálás 1968-ban Frédi és Béni-vel kezdődött. 1975-ben szinkronizálták a „Beautiful people” című dokumentumfilmet, amelyet akkor amerikai alkotásként szerepeltettek, mert nem volt szabad dél-afrikai mozikat importálni. 1981 végén készült el a „Bugs Bunny” című amerikai rajzfilm szinkronja, ami a következő évben a leglátogatottabb lett az országban. Egyébként a szinkronizálás nem jellemző, leginkább feliratoznak.

Spanyolországban hagyománya van a szinkronizálásnak. Valószínűleg az első szinkronstúdiók 1933-ban alakultak. Az MGM és az Adolfo de la Riva Barcelonában, a Fono Espana S.A. pedig Madridban kezdte meg a működését.

Olaszországban az 1929. április 19-én bemutatott „A jazz énekes” című hangos film hozta meg a kedvet a szinkronizálásra. Az első szinkron Gennaro Righelli „Szerelmi ének” című némafilmjének megszólaltatása volt. A filmet 1930 októberében mutatták be  a római Supercinemában.
Valószínűsíthető, hogy az első felirat nélküli olasz film Alessandro Blasetti „Resurrectio” című alkotás volt, amelyet 1930 tavaszán fejeztek be. A nagyhatalmú Pittaluga Stúdió vezetése azonban gyűlölte a rendezőt, és nem voltak hajlandók a filmet bemutatni. A Resurrectio vetítésére csak Blasetti egyéb sikerei után kerülhetett sor.

A szinkronizálás Olaszországban először kisipari módon történt, amihez segítségül színházi színészek közreműködését vették igénybe. Később a szinkronszínészek szövetségbe tömörültek, és megjelent a szinkronrendező és a szinkronasszisztens szakma is. A szakmában dolgozók különböző kategóriáinak speciális tevékenységét országos munkaszerződés keretében ismerték el, amely folyamatosan szabályozta a néhányszáz szinkronos és munkaadójuk viszonyát. A szerződés a szinkronszínészt szabad szellemi foglalkozású személynek tekintette, akit időszaki alkalmazottként foglalkoztatnak.

A mozifilmek szinkronja a hetvenes évek közepéig volt profi munka, majd az amerikai mozik terjedésével a minőség folyamatosan romlani kezdett. A nálunk is ismert szinkronvita Itáliában is folyamatos volt. Bernardo Bertolucci ki nem állhatta a szinkront, Federico Fellini viszont úgy vélte, hogy az alkotásait szinkron nélkül meg sem tudta volna valósítani.

Lengyelországban a szinkronkultúra meglehetősen alacsony színvonalú, a külföldi filmeket leginkább hangalámondással vetítik. Érdekesség, hogy számos hangalámondás Budapesten készül. A magyar szakemberek készítik elő a filmet. Egy lengyel férfi vagy egy női színész iderepül Varsóból, egy nap alatt feldarálja az összes szereplőt, majd amilyen gyorsan jött, olyan gyorsan haza is megy. A Lengyel Nemzeti Filmintézetben a témára vonatkozó szakirodalom nem található, a szinkronnal foglalkozó egyetlen állami vállalatot a rendszerváltás után felszámolták.

Nagy-Britanniában – hasonló az angol országokhoz – vagy angol nyelvű filmeket néznek, vagy ha mégis bemutatnak egy-egy idegen nyelvű alkotást, akkor ahhoz feliratot készítenek. Az Ír Filmintézet szerint Írországban egyáltalán nem szinkronizálnak. Az idegen nyelvű alkotásokat angolul feliratozva vetítik le.

Ammanban, Kairóban, Kuvaitban nincs szinkronizálás, szükség esetén ezekben az országokban is a feliratozás lehetőségével élnek.

Kubában az ottani filmintézet szerint az idegen nyelvű filmek mintegy 90%-a feliratos, a fennmaradó filmek szinkronizálása az ország határain kívül történik. Vietnamban viszont a hangalámondás pártján állnak, szinkronok készítésével egyáltalán nem foglalkoznak.

Kolumbiában sokkal kevesebb filmet szinkronizálnak, mint Argentínában, Mexikóban vagy Miamiban. A legismertebb helyi szinkronizáló vállalkozás a Centauro Doblajes. Itt nemcsak hangalámondásokat, de szinkronokat is készítenek.

Hirdetések

Finnországban – az idegen nyelvek könnyebb elsajátíthatósága miatt – feliratozzák a filmeket, Kivéve a gyermekfilmek, amelyeket viszont szinkronizáltan mutatnak be a gyerek nézőknek.

Németországban „Lexikon Film-und Fernsehsynchronisation” néven állandó kiadvánnyal foglalkoznak a szakmával. Ott is erős a szinkronkultúra, amely az említett kiadvány mellett abban is megnyilvánul, hogy ott jól kereső szinkronszínészek vannak, akik kizárólag a hangjukból élnek. Ott nem szégyen, ha valaki nem áll színpadra, vagy kamera elé, hanem pusztán csak a hangjából él. A német szinkronszínészek egyenrangú tagjai a művészvilágnak, és ugyan olyan megbecsülést élveznek, mint a színházban vagy filmben szereplő társaik. A német precizitásra jellemző „tűpontos” szinkronok készülnek, azonban a művészi élmény a magyar színekhez szokott fül számára kissé egysíkúak.

12 thoughts on “Szinkronkörkép külföldről

  1. What you published was actually very logical. But, what about this?
    suppose you composed a catchier post title? I am not suggesting your content is not good, but
    suppose you added a post title to possibly grab folk’s attention? I mean Szinkronkörkép külföldről
    – Magyarszinkron.hu is a little vanilla.

    You ought to peek at Yahoo’s front page and note how they create article headlines to grab people interested.
    You might add a video or a pic or two to get readers interested about everything’ve written. Just my opinion, it could make your
    blog a little bit more interesting.

    Here is my webpage – vpn coupon code 2024

     
  2. Thanks for ones marvelous posting! I truly enjoyed reading it, you will be a great author.I will ensure that I bookmark your blog
    and will come back in the foreseeable future. I want to encourage you continue your great posts,
    have a nice weekend!

    Feel free to visit my web blog; vpn special coupon code 2024

     
  3. I’ve been absent for some time, but now I remember why I used to love this website. Thank you, I will try and check back more often. How frequently you update your site?

     
  4. Excellent read, I just passed this onto a colleague who was doing some research on that. And he just bought me lunch because I found it for him smile Therefore let me rephrase that: Thank you for lunch! “It is impossible to underrate human intelligence–beginning with one’s own.” by Henry Adams.

     
  5. Heya i am for the primary time here. I found this board and I find It truly useful & it helped me out a lot. I’m hoping to provide something back and aid others such as you aided me.

     

Comments are closed.

Next Post

A Hónap Magyar Szinkron Hangja: 2011. április

pén ápr 22 , 2011
<p><span style="text-decoration: underline;">A <strong>"Magyar Szinkron Adatbázis"</strong> jelöltjei:</span></p>