Kiskoromban rengeteg sorozatot néztem, és régebben a főcímben bemondták a magyarhangokat – meséli Komáromi Bence. Így hamar elkezdtem erre figyelni. Nagy tanulás volt a Smallville, ahol rengeteg komoly színész nevét és hangját megismerhettem. Amikor két évvel ezelőtt gyakornokként elkezdtem a Viacom csoporton belül dolgozni az volt a feladatom, hogy a szinkronitásra, a hangok kiválasztására figyeljek. Körülbelül egy esztendeje lettem főállású dolgozó, ami azt jelenti, hogy a megrendelés után minden az én feladatom egészen az adásba kerülésig. A szerződésektől kezdve a fordító megbízásán át, a stúdióval való egyeztetésig minden hozzám tartozik. Ha van casting, akkor én döntök arról, hogy a jelöltek közül ki legyen a befutó.
Nagyon élvezem a feladatot, mert a papír munka mellett rengeteg kreativitás is belefér a mindennapjaimba. Az én időm alatt indult el a „Számkiszervezett” és a „Happy Endings”. Az elsőnél olyan zseniális listát kaptam, hogy könnyen jóvá tudtam hagyni Nándori István választását. A Happy-t jegyző Marton Bernadett is kiváló csapatot állított össze, csak az elfoglaltságok döntöttek arról, hogy melyik színész legyen a befutó.
Iskolásként is szerettem már a Comedy-t, így nagy megtiszteltetés, hogy most már én is hozzá járulhatok a sikerhez.
Szerencsére a főnököm tudja, hogy odafigyelek minden egyes castingra, nem hagyok egyetlen karaktert sem magára. Tudom, hogy néha hosszú évekre kell elköteleződni, így komolyan veszem a végső lista kialakítását.
A színészek mellett a szöveggel is sokat foglalkozom. Szerencsére legtöbbször mindig van idő a lehető legjobb fordítás elkészítésére. A kiemelt munkáknál a lehető legjobb szakembereket hívjuk, akik lehetőség szerint a sorozat teljes élete alatt dolgoznak a magyarításokon. Fontos, hogy a gegek, az utalások is megfelelőek legyenek. Ha van idő, akkor egyeztetek a fordítóval, hogy javítson. A „Furcsa amcsik”-ban előfordult, hogy amerikai focit játszottak a szereplők, így a testvéremmel, aki maga is évekig űzte ezt a sportot, ketten együtt néztük át az összes szakkifejezést, hogy minden a helyén legyen. Például a quarterback egy speciális kifejezés, ami irányító, néhány helyen hátvédként szerepel, ami ebben a sportban nincsen, így ez hibás változat.
Annak ellenére, hogy egész nap ezzel a csatornával foglalkozom este, ha van időm szívesen ülök le egy-egy részt megnézni.
Néha sikerül a partner stúdiókba is ellátogatni. Legutóbb tavaly ősszel az” Így jártam anyátokkal” felvételén voltam. Jó tapasztalat volt látni a mindennapi munkát a Balog Mixben. Nagy élmény volt személyesen is találkozni Németh Borbálával, Markovics Tamással és a többi kiváló művésszel.
Mivel megbízunk a stúdióban és a Pannónia Sound System csapatában is, így nincs szükség arra, hogy napi szinten fogjuk a kezüket. A külföldi partnerek is elégedettek a munkánkkal, így jól kialakult rendszer szerint működtethetjük a szinkronizálásokat.
Velem is szembe szokott jönni jó pár feliratpárti, akik azt kérik számon, hogy miért nem eredeti nyelven adjuk ezeket a sorozatokat. Ilyenkor mindig elmondom, hogy a szinkron annyira beépült a magyar köztudatba, hogy nem lenne annyi nézője ezeknek a munkáknak, ha feliratosan kerülnének adásba. Úgy gondolom, hogy még mindig készülnek zseniális szinkronok, amelyek sok esetben tovább tudják emelni az eredeti változat fényét.
Hardcore Comedy rajongóként soha nem engedek ki olyan szinkront a kezem közül, amivel nem vagyok maximálisan elégedett. Szerencsére a mi költségvetésünkben van annyi rugalmasság, ami segítheti azt, hogy a minden esetben a minőség legyen előtérben.
Előfordult, hogy egy színész elfoglaltsága miatt későbbre tettük egy sorozat sokadik évadjának premierjét, mert elsődlegesen fontosnak tartottuk, hogy az a figura kizárólag csak az ő hangján szólaljon meg. Úgy gondolom, hogy ez a fajta gondolkodás elengedhetetlen a magas minőségű szinkronok biztosításához. Azt hiszem a Comedytől a következő években is ezt várhatja minden rajongó.
Fotók: Wlcsek András