Volt egyszer egy vadnyugat

Miért kellett új szinkront készíteni a Volt egyszer egy vadnyugathoz, amelynek első magyar változata felülmúlhatatlan klasszikus a maga nemében?

Hirdetések

Egy névtelen idegen, aki egy régen esedékes számlát jött rendezni a határvidéki városba… Egy sötétlelkű bérgyilkos, aki semmilyen gaztettől sem riad vissza, ha az érdeke úgy kívánja… Egy fiatal özvegy, aki új életet akar kezdeni a korlátlan lehetőségek földjén… És egy jókedélyű bandita, aki nem érti, hogyan került bele a történetbe…

A Volt egyszer egy vadnyugat egyszerre összefoglalása és továbbgondolása mindannak, amit a western, a filmgyártás egyik legősibb műfaja jelent: jellegzetes figurák, motívumok, helyszínek és érzésvilág. Sergio Leone 1968-ban készült alkotása európai szemmel fogalmaz újra egy eredendően amerikai hagyományt, legendás olasz és amerikai színészek közreműködésével, sokkoló hatású képi világgal, amelyben egyformán elférnek a monumentális tájképek és a drámai szuperközelik, illetve Ennio Morricone hátborzongatóan gyönyörű kísérőzenéjével. A restaurált, a korábbinál teljesebb változathoz új magyar szinkron készült.

Új szinkron

Az 1982-ben a Magyar Televízió számára a Pannónia Filmstúdióban készült felejthetetlen szinkron (rendezője Wessely Ferenc volt), amelyben Sinkovits Imre, Hámori Ildikó, Kristóf Tibor és Szersén Gyula szólaltatták meg a főszereplőket, a film erősen megrövidített változatához készült.

A bővett, restaurált változat időközben széles körben hozzáférhetővé vált, többszöri DVD-megjelenések és újabb televíziós sugárzások útján; ezekben vagy a teljes filmet feliratozták, vagy a szinkronos változathoz a korábban nem magyarított részeket feliratozták, szélsőséges esetben pedig a visszahelyezett jelenetek dialógusait egyszerűen kivágták és csak a szöveg nélküli szakaszokat hagyták benne. A tíz percet meghaladó többletben vannak teljes jelenetek, amelyek a korábbi változatban nem szerepeltek, de vannak pár mondatnyi jelenetrészletek is, amelyekkel most kibővült a film.

Az MTVA munkatársai úgy döntöttek, itt az ideje, hogy e legendás film teljes változata megszólaljon magyarul, és a méltán híres 1982-es szinkron mellett ebben az új változatban kiváló színészeink újabb generációi kölcsönözzék hangjukat e hazánkban máig nagy rajongás által övezett filmklasszikus szereplőinek.

Hirdetések

Az új szinkronszereposztás
Jill Claudia Cardinale Kéri Kitty
Frank Henry Fonda Reviczky Gábor
Cheyenne Jason Robards Gáspár Sándor
Harmónika Charles Bronson Fekete Ernő
Morton Gabriele Ferzetti Csankó Zoltán
McBain Frank Wolff Háda János
Sam Paolo Stoppa Gyürki István
Kocsmáros Lionel Stander Papp János
Seriff Keenan Wynn Szélyes Imre
Wobbles Marco Zuanelli Mészáros Máté

További magyar hangok: Varga Tamás, Melis Gábor, Kőszegi Ákos, Forgács Gábor, Bókai Mária, Borbiczky Ferenc, Dolmány Attila, Schneider Zoltán, Nagy Blanka, Király Attila, Timon Barnabás, Borbély Sándor, Kapácsy Miklós, Pál Dani
Az új magyar változat teljes egészében megtartotta Schéry András eredeti fordítását, a további dialógusokat Nevelős Zoltán fordította. A szinkron munkálatai a Masterfilm Digital műtermeiben készültek, a szinkronrendező Hornyák Mihály volt.

 

 

Next Post

Hangsegítséggel szolgálók, beszélgetés Vadász Beával

pén aug 5 , 2016
<p>"Az akkor már régóta szinkronizáló és híres Somlai Edina felfigyelt rám."</p>