Magyarszöveg: Vajda Evelin

Már többszáz részen van túl, mégsem unja a munkát. Évek óta dolgozik fordítóként, de McLeodék az egyik „szive csücskének” számítanak, mivel az első nagymunkák között volt a sorozat magyar változatának elkészítése.
Egy nagy bevásárlóközpontban találkozunk. Mivel még élőben előtte nem találkoztunk, ezért kerestünk azonosítási pontokat. Evelin jelezte, hogy hosszú vörös haja van. „Pont, mint Stevie-nek” jutott eszembe, amíg a helyszínre siettem. Így csak annyi dolgom volt, hogy egy „ismerős” színt keressek, és így nem kellett sokat egymásra várnunk.

- Tolmácsként kezdtem a pályámat – meséli mosolyogva. S, mivel a filmek mindig is érdekeltek, ezért jelentkeztem egy dramaturgképző tanfolyamra, ahol néhány hónap alatt elsajátíthattam az elméletet, és nagyjából sejtettem, hogy egy film magyarszövegének elkészítése mennyi munkát jelent.

Az egyik első nagy munkám a McLeod lányai szinkronja volt. Az elején a legnagyobb problémát az ausztrálok kiejtésének megértése volt. Az angol nyelv egyik nagy különbsége a magyarhoz képest, hogy amit ők két-három szóban kifejeznek, ahhoz nekünk egy egész mondat kell. Az ausztrálok ráadásul még egyszerűbb nyelvezetet használnak, mint a többi angol nyelvű állam lakói. Tehát hiába értem, hogy mit mond egy szereplő, a szöveg ételmét ugyanannyi szótagban, lehetőleg hasonló magánhangzók beiktatásával kell megalkotnom. Így, akár 2-3 napig is eltarthat egy epizód lefordítása. A sok gyakorlásnak köszönhetően ma már egy nap alatt is sikerül egy részt elkészítenem.

- Lehetőséged van a saját ötleteidet becsempészni a szövegbe?

- Amennyiben a történeten nem változtat, igen. Például Bobo névadása is saját gondolat volt. Az eredetiben Baby of Mcleod azaz BOM volt a neve. Mivel éreztem, hogy ez magyarul nem sokat jelent, így elkezdtem gondolkodni egy megoldáson. Eszembe jutott, hogy a lányomat, amikor kicsi volt, rendszeresen Bobónak becéztem, így adtam ezt a nevet Charlotte-nak is.

A másik ilyen ötlet az alpakákhoz kötődik. Az eredetiben három alpaka van, az első Isabella(ők izabellnek ejtik, csak a spanyol Isabella szót angolosították: Is a bella, vagyis ez egy szépség? A második így Notabella, ahogy ejtik nátöbel (nem egy szépség, ő lett Lizabell a magyarban) A harmadikat Doorbell-nek nevezték (ajtócsengő, csengő), ő lett a magyarban Dilizabell Az első két esetben adott volt a magyarosítás, a harmadiknál viszont igyekeztem valami vicceset kitalálni, s így lett a neve Dilizabella.

- Számos fordítást készítesz. Milyen helyet foglalnak el ezek között a McLeod lányai?

- Sok munka mellett, például az X akták néhány része is az én nevemhez kötődik. A Drovers-iek mindig fontos pontjai voltak a munkámnak, éppen ezért igyekeztem elérni, hogy az összes rész fordítását én készíthessem el. Ez egy-két rész kivételével mindig sikerült. Nagyon tetszik a táj, a történet. Jól esik a sok mozgalmas, akciódús sztori után egy ilyen szépen folyó történetet nyomon követni.

- Vannak-e kedvenc szereplőid?

- Mindenki szimpatikus a számomra. Egy kicsit más angolul és más magyarul hallgatni a történetet. Sok esetben hasonló hangok szólalnak meg a főszereplők szövegei alatt, de például Stevie-Orosz Helga párosítás nekem jobban tetszik, mint az eredeti változat. Nőiesebbé vált így a figura, mint a színésznő eredeti hangjával.